Profissão Tradução

A Profissão de Tradução Hoje

O tempo muda tudo, especialmente quando se trata de antigas profissões como a tradução. O ato de traduzir existe há séculos e foi formalizado por volta de 405 DC, quando São Jerônimo traduziu a bíblia do hebraico e do grego para o latim. Mas era uma prática comum mesmo antes disso.

No entanto, a religião realmente aumentou a importância e a necessidade dos serviços de tradução, tornando-a uma profissão oficial e altamente respeitável. Imagina traduzir Bíblias uma por uma, palavra por palavra? Não parece assustador e incrível ao mesmo tempo?

E assim, começou oficialmente a arte da tradução. No entanto, ao contrário de muitas outras profissões, os serviços de tradução permaneceram quase inalterados até a revolução industrial, quando finalmente desenvolvemos máquinas que podiam imprimir texto e criar várias cópias rapidamente.

O glamour da tradução à moda antiga

As pessoas muitas vezes se enganam sobre o glamour da tradução. Eles associam a tradução a dicionários antigos, livros culturalmente ricos, brainstorming e conversas entre pessoas interessantes. Essa ideia vem naturalmente de vários filmes, principalmente daqueles focados nos séculos 18 e 19, nos quais os tradutores são retratados com uma bela luz.

Obviamente, há alguma verdade nisso. Não muito tempo atrás, alguns séculos atrás, na verdade, os tradutores eram pessoas com educação superior em uma época em que as pessoas não tinham nenhuma educação. Eles eram amigos de pessoas importantes, inteligentes, nobres.

Mas o método de trabalho era de fato como vemos nos filmes. Toneladas de livros antigos, dicionários, brainstorming, tudo isso. Também temos que considerar que algumas centenas de anos atrás, os prazos não eram tão loucos quanto hoje. Não tinha essa de “eu quero isso agora”. Os artistas tinham meses ou anos para trabalhar nas coisas. Se estivessem paralisados em algo, muitas vezes refletiriam por dias.

No entanto, há uma coisa que nunca mudou. Os tradutores trabalharam e ainda trabalham nas sombras. Eles fazem um trabalho incrível, pesquisam muito, têm ideias inteligentes para transferir conteúdo de um idioma para outro e quase não são reconhecidos. Você já se perguntou sobre o nome do tradutor que disponibilizou o seu livro no seu idioma? Provavelmente não, mas você com certeza sabe o nome do escritor, certo? Infelizmente, eles não recebem o respeito que merecem, na minha opinião.

bookAinda assim, hoje em dia temos acesso ao nome de um tradutor se o procurarmos; naquela época, eles trabalhavam nas sombras, mas faziam parte dos círculos sociais mais altos, o que o tornava super glamoroso.

O agora

A tradução se tornou muito mais automatizada nos últimos anos. Ainda conheci professores que estavam acostumados com o método de trabalho com os dicionários, ligar para os colegas e com prazos enormes. Porém, quando comecei a trabalhar como tradutor, esse conceito era totalmente estranho para mim. E é principalmente devido a uma coisa.

A Internet realmente mudou a profissão da tradução. Aos poucos, deixou de ser uma forma de arte e se tornou um trabalho automatizado de trabalho intensivo. Posso estar exagerando um pouco, mas posso dizer com certeza que não há glamour agora.

O software de processamento de texto (como o MS Word), os dicionários online e o Google Tradutor mudaram a indústria de cima para baixo. Pode parecer que a mudança foi gradual, mas se levarmos em conta como essa profissão evoluiu, na verdade é bem insano. Há não muito tempo atrás, as pessoas traduziam documentos com os seus blocos de notas. O fluxo de trabalho da tradução evoluiu mais em 20 anos do que nos últimos 2000 anos. Pouco tempo depois, foi criada a primeira ferramenta CAT (Tradução assistida por computador) – um software desenvolvido especificamente para que os tradutores agilizem o trabalho e tenham todas as suas ferramentas integradas em uma só. Uma ferramenta CAT como o SDL Trados oferece dicionários, glossários, pesquisa de terminologia, tradução automática e memórias de tradução; tudo que um tradutor moderno precisa.

Naturalmente, conforme as nossas ferramentas evoluíram e nos ajudaram a trabalhar mais rápido, o mercado passou a exigir mais dos tradutores. Há alguns anos, esperava-se que as pessoas traduzissem cerca de 500 palavras por dia e elas tinham semanas ou meses para terminar um documento. Agora, as agências de tradução enviam um email para você com uma tarefa de cinco mil palavras que precisa ser entregue em 16 horas. Percebe a diferença?

Considerações finais

A tradução, como muitos outros trabalhos, sofreu muito com o aumento da automação. E da forma como a tecnologia está evoluindo, quem sabe, os tradutores podem nem ser necessários em algumas décadas!

A profissão pode parecer um pouco sombria agora, mas isso não significa que não existam boas empresas dispostas a permitir que os tradutores trabalhem de maneira mais criativa, em vez de priorizar o volume de trabalho. E, se você ama palavras, se você ama escrever, esta continua a ser uma carreira nobre e gratificante. Simplesmente não é tão glamorosa quanto deveria ser … Infelizmente.

grazianiferrer