Serviços de Tradução

Serviços de Tradução: O Mundo Freelancer

O mundo ou a experiência do freelancer é diferente de área para área. Vamos nos concentrar em uma área específica aqui, que é a tradução.

Um dos trabalhos mais raros que existe é um cargo de tradutor em tempo integral. É um daqueles empregos que as empresas raramente têm interesse em contratar em tempo integral. Somos contratados principalmente como freelancers para projetos específicos.

Eu lembro claramente do meu professor da faculdade comentando que 95% das pessoas que estudam para ser tradutor acabam trabalhando como freelancers. A minoria encontra emprego em grandes entidades públicas como o Parlamento Europeu ou uma empresa com grande demanda pelo par de idiomas do tradutor.

Vamos dar um resumo sobre a vida de freelancer como tradutor. Se você estiver interessado em se tornar um tradutor, esperamos que você possa obter algumas informações interessantes aqui.

A incerteza do freelance

A incerteza é um mal inerente a todos os freelancers. Trabalhando projeto por projeto, sem nunca saber quando o trabalho vai acabar, a pressão pode ser esmagadora para iniciantes. Além disso, ainda existe a incerteza de não receber no final, sem proteção social, altos impostos sobre o trabalho autônomo. Não é fácil.

No entanto, quando você começa a construir o seu portfólio e conquistar os clientes, ser freelancer pode ser extremamente gratificante.

As agências de tradução valem a pena?

A maior parte do trabalho de tradução freelance vem de agências. Eles conseguirão os clientes que você precisa e receberão uma parte por encontrá-los. As agências são especialmente interessantes para os iniciantes, pois você não precisa lidar com responsabilidades.

Então, como funcionam as agências? É bastante simples. Eles contratam tradutores para cada par de idiomas, vários tradutores na verdade, e depois encontram grandes empresas em busca de serviços de tradução e/ou localização. Os freelancers contratados por eles trabalham como tradutores ou revisores.

5 Best free software for small businesses

Depois de se inscrever na listagem deles, eles enviarão um teste para você completar. Suas qualificações realmente não importam. O que importa é a sua pontuação no teste de tradução. Se você for aceito, você assinará um contrato de prestação de serviços e um acordo de confidencialidade. Por fim, eles te enviarão as tarefas por email. Algumas agências te dão tempo para responder, mas a maioria não. Se você não responder imediatamente, eles enviarão a tarefa para outro freelancer. Ou pior, eles mandam para todo mundo e o primeiro a responder fica com a tarefa. Normalmente, a segunda pessoa a responder é incumbida da tarefa de revisão.

Infelizmente, isso promove um ambiente muito ruim entre os freelancers, já que o revisor recebe metade ou um terço do orçamento do projeto. Muitos revisores vingativos tentarão minar a sua tradução para que haja menos tradutores na agência. Insano, certo?

Prazos?

Uma das partes mais malucas da indústria da tradução são os prazos. Não estou brincando, já recebi projetos com o prazo de 4 horas que eu levaria sete ou oito horas para fazer.

As agências são muito famosas por seus prazos malucos. É muito comum que eles enviem trabalhos que precisam ser entregues em um ou dois dias, no máximo, enquanto as empresas normais dariam uma semana inteira.

O que acaba acontecendo é que geralmente podemos trabalhar vinte horas seguidas e depois tirar o dia seguinte de folga. É quase impossível manter um prazo fixo, pois você pode receber tarefas às 20h que precisam ser entregues às 4h da manhã. Essas agências trabalham 24 horas por dia, 7 dias por semana, sem parar e têm tradutores mais do que suficientes o tempo todo.

O desafio

O verdadeiro desafio no mundo dos tradutores freelancers é encontrar bons clientes que o tratem bem.

As agências são uma ótima maneira de começar a sua carreira, ganhar alguma experiência e fazer algum dinheiro inicial. No entanto, você nunca será bem pago e o seu tempo nunca será respeitado.

No entanto, existem boas agências por aí! Poucas agências de tradução respeitam o seu tempo, pagam bem e dão prazos adequados, mas existem. E se você os encontrar, sugiro que trabalhe duro e bem!

O objetivo final é encontrar grandes empresas que tenham a sua própria equipe de tradutores freelancers, onde ninguém esteja competindo entre si e a missão seja fornecer qualidade superior. O fluxo de trabalho em lugares assim é completamente diferente.

Considerações finais

O presente e o futuro da tradução podem parecer um pouco sombrios, e honestamente é um pouco.

Mesmo assim, se você ama idiomas e se vê quebrando barreiras de comunicação com as suas habilidades e experiência, tenho certeza de que você pode construir uma carreira estável neste setor. Pode ser difícil no começo, mas com consistência e trabalho de alta qualidade, qualquer freelancer pode encontrar ótimos projetos e excelentes empregadores.

grazianiferrer